700多年前,一代名家王实甫写的《西厢记》,堪称“杂剧之冠”,堪称爱情文学的典范。700多年后,一位与《西厢记》结缘45年的山西学者雷建德潜心研究,将《西厢记》文化在中国广泛传播,并在
700多年前,一代名家王实甫写的《西厢记》,堪称“杂剧之冠”,堪称爱情文学的典范。700多年后,一位叫雷建德的山西学者,45年如一日,潜心西厢记,潜心研究,游历中西。他在中国传播西厢记文化的同时,也传播到了西方59个国家,让爱情的真谛“愿天下芸芸众生皆成亲”能够影响世界各个角落,感动所有湖泊!有效彰显了中国文化的自信!
东方魅力点亮西方
初春的新西兰风景优美,气候宜人。3月6日,位于首都惠灵顿的新西兰议会、图书馆和博物馆相继迎来了一位特殊的客人——中国山西普救寺文化顾问、西厢记学者雷建德正在展示他创作的西厢记网络展厅作品。一系列生动的画面和详实的文字映入了大家的眼帘,西厢记这一古老的文化瑰宝在这里熠熠生辉。
三个多月来,雷建德走访了澳大利亚和新西兰的很多地方,通过各种形式和渠道将西厢记带入太平洋岛国人民的视野。
2018年12月31日,雷建德访问悉尼大学和新南威尔士图书馆,考察《西厢记》海外评价;
2019年1月1日,雷建德在悉尼歌剧院看歌剧,思考如何推广《西厢记》?民族交响乐叙事在这里上演;
2019年1月8日,我在墨尔本雷建德采访维多利亚国家图书馆,用白话文向他赠送了《西厢记》?传记与西厢记?民族交响乐叙事;
2019年2月7日,雷建德继续探索西厢记海外评价,向奥克兰国家图书馆赠送西厢记网络展厅?材料》和《白话文西厢记》?传记”;
……
在尘嚣中,雷建德赋予经典《西厢记》以“爱+责任”的新内涵,将“愿天下众生皆成婚”的文化理念植入一个又一个异国家庭!
用热切的面孔欣赏作品,用真诚的微笑,不同的肤色,不同的语言接受书籍。但是,因为西厢记文化在这里深度交融,这怎么能阻止身在异国的雷建德心潮澎湃呢?但是熟悉雷老师的人都知道,这不是他第一次扛起西翼,走向海外。
白宫西翼
研究西厢记文化的雷建德,让传统文化《西厢记》在中国两度胜出,掀起传播新高潮。但《壮志凌云》的雷建德并不满足于这一时的成绩,决心将《西厢记》的爱情文化传播到国外,让世界上更多的人痴迷普救寺,了解中国传统文化。“只有民族的才是世界的。”鲁迅先生那句著名的哲学言论,让雷建德深有体会——尽自己最大的努力把西厢记文化传播到海外!
外国如何看待《西厢记》?但无论如何,我都要把西厢文化推向前进!1999年6月15日至7月14日,带着强烈的好奇心和自信,雷建德告别家人,远赴法国、德国等欧洲国家,迈出了他海外传播的第一步。
雷建德在欧洲之行中收录了《法国百科全书》对《西厢记》的评价:“中国十三世纪戏剧家王实甫的《西厢记》,是元代最长的浪漫主义杰作。这是一首爱情诗。整个故事从头到尾贯穿了一对恋人的喜怒哀乐,充满了迷人的情趣。”
同时,雷建德发现,法国里昂大学博士许仲年、法国里昂中国法学院博士陈宝基、法国汉学家巴赞、法国著名作家、现代世界观察家莫朗等知名学者,都在作品中对《西厢记》给予了高度评价。
1927年,由现代导演侯耀执导、改编自《西厢记》的同名电影已经在法国巴黎上映,是中国古装爱情(武侠)片的国外首映。
现藏于法国国家图书馆的一套画册《风月秋声——西厢记》是清代画家费于清道光二十六年(1846年)的作品。全书共十二幅,长26cm,宽21cm,笔触细腻,口碑极佳。
《西厢记》出自元稹的《莺莺传》,又名《惠珍纪》。在《西厢记》之前,《莺莺传》被德国翻译家弗朗西斯·贝内特翻译成德文版《崔小姐》,并流传到欧洲。20世纪初,德国著名汉学家V . V . Hundhausen(1878—1955)翻译了《西厢记》,又翻译了《莺莺传》。作为他翻译的《西厢记》的附录之一,在西方世界颇有名气。
:
或者
分享(0)版权声明:本文内容由网友提供,文中观点仅代表作者本人。本网站(http://www.cangchou.com/)仅提供信息存储空服务,不拥有所有权并承担相关法律责任。如果您发现本网站涉嫌抄袭侵权/非法内容,请发送电子邮件至3933150@qq.com举报。一经核实,本网站将被立即删除。