相信对俄罗斯有一定了解的朋友不会对无处不在的语气词“Ula”感到陌生(ураааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа1072
加班后,上班辛苦的狗扣了电脑(姑且认为世界上还有俄罗斯人能加班),剜了眼睛内侧,戴了两年半的月抛,卸了18天没洗的华丽妆容,喊了一声“乌拉”!我以为自己穷到可以吃土了,突然发现去年冬天脱下来的大衣口袋里还有200卢布的钞票,刚好够买一袋薯片,还得喊“乌拉”庆祝一下!双11靠自己度过了大半辈子,单身狗终于表白成功脱单,不得不用“乌拉”来表达欣喜若狂的心情。可以说“乌拉”是俄罗斯人对惊喜和好消息的第一反应。 然而“Ula”在更多的场合是和“胜利”、“服兵役”这样的词联系在一起的。你可以听到球场上疯狂的俄罗斯球迷在赢得比赛后发出的“乌拉”声。 最鼓舞人心的应该是每次胜利日阅兵演讲后,普京都不忘带领三军官兵高呼“乌拉”,响彻红场,极大地鼓舞了他们的士气。 即使是我们在俄罗斯的中国留学生,偶尔也会赶在截止日期前完成论文作业或者在考试期末打电话“乌拉”庆祝假期的开始吗? 那么问题来了。“乌拉”到底是什么意思?“Ula”是一个语气词,表示赢得一场战争或竞争的喜悦。在现代俄语中也有惊喜和幸福的意思。“ура”的国内译法主要有两种,一种是直接音译为“乌拉”,另一种是按照中国习俗翻译为“万岁”。
这两种翻译各有利弊。第一种音译法保留了俄语发音,避免了对俄语原词汇解释的偏差,但容易混淆不明真相的围观者(哦?Ura?和Uranara有什么关系吗?)。
第二种翻译对中国人来说更容易理解,但“万岁”与“урааавртаавмсттавмтаааааааааааа1072
那“乌拉”是从哪里来的呢?虽然俄罗斯人天天喊着“乌拉”“乌拉”来表示喜悦,但“乌拉”并不是俄语词,而是俄罗斯人从其他文化中引进的。目前,关于“乌拉”的起源主要有两种学说:
第一种说法是“乌拉”原本是日耳曼军队的行军口号,来源于高地德语中的“乌拉”一词。“Hurra”的原始形式“Hurren”意为“快速行进”,被俄罗斯人引入后,引申为胜利的意思。德国在历史上长期是俄罗斯军事学习的对象,所以很有可能是俄罗斯引进了德国的军事口号。
第二种说法是“乌拉”来源于突厥语(哈萨克语)。当时俄国人和土耳其人打仗,双方厮杀激烈,乱成一团。土耳其人大喊:“р!”(ur!,意思是“打了就杀”)“A!”(啊啊啊啊!)。而俄国人听到这两个字是连词“ура”,被当成是在对抗中鼓舞士气的呐喊。后来俄语逐渐被引进,一直使用。 个人觉得第二个版本更靠谱,因为突厥民族对俄罗斯文化影响很深。俄语中有很多突厥语源的词,甚至连中国的名字китай都引用自突厥语。所以下次你听到“Ula”的时候,你就会知道这个词真正的意思以及它的来源了。又是充满知识的一天。你开心吗?