起初,它被称为“梆子”,而不是中文中的“梆子”。也就是韩语中仆人和杂工的名字。
明清时期,朝鲜是中国的藩属国。三十年,朝鲜使臣洪作为“三年贡谢使”的一员随团进京。春节期间,他到大栅栏的戏院看戏,并把这件事写在日记里,后来被收入《颜》。
“正阳门外有几十个戏子,和官方征税有区别。事实上,建立该行的成本已达89.2万元,修改的功过不限。...这种颓废的戏剧必须被王政禁止。但自陈箓以来,汉官威仪,历朝历代制服,遗民敬仰,后世君王方法,都不是小事。...阳台上下的地方,可以坐几百人。任何想看戏的人都必须先把海报纸贴在桌子上,这样他才能坐在上面。贴了之后,没人敢侵犯它,尽管它整天坐着空。”
当他来到剧院时,已经很晚了,戏已经开始了,所有的座位都卖完了,没有空位了。他拿出钱,努力工作,希望剧院的掌柜能通融一下。
店主会给负责接待顾客的店员打电话,让店员楼上楼下看看,给韩国的m-找个位置
众人领着玉上了梯子,把桌子都找遍了,还是没有空的地方。"。乐队也在标准报纸上辞职,期待着另一天。如果你在娄宇东边拿着贴纸坐在空上,请帮帮你儿子,等着主人。”
这个在文中出现三次的“乐队”,就是“高丽棒子”的由来。在韩语中,仆人和仆从被称为乐队,韩国使节在自己的国家也习惯这样称呼。他们来到中国后,有一段时间不能改变自己的语言,也对剧院里的中国司机、搬运工、引座员等从业者称之为。中国人听起来觉得好笑,所以他们把这些韩国人叫做“韩国乐队”
另一种说法。
棒子从家里出来,叫仆人。
北宋许婧的《宣和石丰·高丽图经》已经记载了房子的名称:“房子是大使馆的仆人。每个房间都让助理使者失望,这取决于质量。它的服装是罗文头巾,紫色角落与肥皂鞋,它是由一个良好的供应商覆盖。他遵纪守法,擅长写作。李丽的工资极薄,只为生米和蔬菜。有时候难得吃肉,大家都做。就在天热,饭菜发臭的时候,剩下的就推了。随便喝,剩下的留在家里。仪式结束后,离开亭子,哭几行。总的来说,美人在中国,亲情更浓,所以虽居亦忧。”
清朝乾隆年间,朝鲜人朴建元去热河,他的《热河日记》说:“一般来说,在益州,他刷走的坏人太多了,他生来就带着燕兴的钱,所以每年都去府里。贝所以赠资,乃人赠六十卷白纸。除非沿路偷看,否则不能来回。自从过了河,不洗脸,不放毛巾,头发蓬松,灰尘汗水凝结,衣服帽子破损,尴尬可笑。这一代有十五六岁的男孩子,进进出出三次。刚到九连城风景名胜区的时候,我还挺喜欢她的美。半路前,烈日灼脸,肌肉锈满灰尘。只有两个白眼,一条裤子烂,屁股都露了出来。如果这个孩子这样,他什么都不会。没什么丢人的。人们每天晚上都去店里试着穿衣服。因此,店主们想尽一切办法阻止警察。”
这些仆人的长相不好,中国人对他们印象不好,所以用朝鲜仆人的名字来指代其他国家的人。没有了韩语的首字母F,房间读成了bang,听起来和中国的棍子差不多,房子就变成了棍子。至于山东梆子之类的,那是梆子成为贬义词之后,指代范围变广了。除了指朝鲜人之外,它还扩展为对其他地区的人的蔑称。
两条信息:
1.韩国籍,俗称高丽棒子。戴黑白毡帽,衣服裤子用白布。女人的辫子发顶,蓝裙子,长裙,布袜,花鞋。相信鬼神,勤于名著。-1751年《帝国贡赋图》
2.一辆车里有个年轻女子,看着窗帘,挺艳丽的。平直视你,并不回避你,但你却被你的建议惊呆了。看车的人蹲在窗帘前,嘀咕着,诅咒着,钟平不省人事。只是,有几十个孩子争着要“韩国乐队”,喊着追着。余钟平快马加鞭,只是为了避免尴尬。——1766年洪著《湛宣之书》
= = gt这两个描述都是辽宁人对朝鲜族的称呼。
但是这个词最初并不是指韩国人,
1.1985年出版的《北京方言词典》,
“棒子”::外地人或者做某种生意的人:关东~,手艺~,运动~
2.哈尔滨方言词典
“梆子”:对某些地区、民族或职业的人的蔑称:山东~、体育~