与君生别离典故出自

穿越之众夫追爱2023-01-31  27

出自两汉佚名的《行行重行行》。

原文:

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

译文:

你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

鉴赏:

诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。

而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。

行行重行行拼音版注音:

xíngxíngchóngxíngxíng,yǔjūnshēngbiélí。

行行重行行,与君生别离。

xiāngqùwànyúlǐ,gèzàitiānyīyá。

相去万余里,各在天一涯。

dàolùzǔqiěcháng,huìmiànānkězhī?

道路阻且长,会面安可知?

húmǎyīběifēng,yuèniǎocháonánzhī。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

xiāngqùrìyǐyuǎn,yīdàirìyǐhuǎn。

相去日已远,衣带日已缓。

fúyúnbìbáirì,yóuzǐbùgùfǎn。

浮云蔽白日,游子不顾返。

sījūnlìngrénlǎo,suìyuèhūyǐwǎn。

思君令人老,岁月忽已晚。

qìjuānwùfùdào,nǔlìjiācānfàn。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

行行重行行赏析:

此诗首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”言其极远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。

“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。

与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。

因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。


转载请注明原文地址:http://juke.outofmemory.cn/read/2846229.html

最新回复(0)