点解吻痕又会叫"咖喱鸡"?

点解吻痕又会叫"咖喱鸡"?,第1张

吻痕:在香港俗称「咖喱鸡」,在台湾俗称「草莓」

咖喱鸡,英文为 curried chicken 。

curry someone favour是取悦人家或奉迎人家的意思。

回过头来说,接吻,为甚麼非要在对方身上,而且更要在对方容易给人家看到的部位留下印记呢?

常见的一个原因,是对自己没有信心,胆怯,才有此此一举,「硬上弓」,也要来这末一下。

说到这裏,便有点儿意思了,原来, chicken 也有胆小鬼的含意。

Curried chicken ,咖喱鸡,是带有谐谑的味道,说的是做出这个动作的人,是讨好对方的胆小鬼。

咖喱鸡就是用Kiss留个唇印的意思,一般留在颈部...

这个的确很常见.深得我们的喜爱

茶包是troble的译音,就是说是个麻烦.这个不是广州话啊

而且也没什么用,觉得这类译音词用起来挺做作的

比如有人把fans说成粉丝,一见到我就觉得恶心...


欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/pretty/2833603.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-01-30
下一篇 2023-01-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存