巴黎圣母院第5和第6卷主要讲了什么

巴黎圣母院第5和第6卷主要讲了什么,第1张

 1432年1月6日,巴黎市民沉浸在“愚人节”的狂欢中。法院大厅正在进行“愚人之王”的选举。大家把幸运的愚人之王胜利地带出来,惊奇和赞赏立刻到了最高点。只见他长着四面体的鼻子,马蹄形的嘴,独眼,驼背,跛子,身体的高度和宽度差不多,下部是方方的,两腿从前面看,好像是两把镰刀,刀柄同刀柄相连起来。在他的种种畸形里,有一种不容怀疑的坚定、严肃、勇敢的态度,这就是民众将要献出的愚人之王——巴黎圣母院的敲钟人加西莫多。人们把他抬在肩膀上,到大街上去游行。

忽然有个青年喊道:“爱斯梅哈尔达来了!爱斯梅哈尔达在广场上!”这个名字引起了魔术般的效应,所有的人都蜂涌到格雷勿广场。广场上,靠卖艺为生的吉卜赛女郎爱斯梅哈尔达正在一张随便铺在她脚下的波斯地毯上跳舞。她轻捷、飘逸、快乐。那个圆圈的人很多,观众成百上千。在少女的热情旋转中,作为一个怀疑派的哲学家和一个讽刺诗人的甘果瓦,被这个灿烂的景象迷住了,不能一下子肯定地看清楚这个女郎究竟是人,是仙,还是天使。所有围观的人都目不转睛,大张着嘴,唯有一张严肃、平静而阴沉的中年人的面孔比其他人更注意那跳舞的女子,嘴里不时发出几声诅咒,他是巴黎圣母院的副主教克罗德·孚罗诺。在广场一角的荷兰塔内,女修士居第尔因自己的女儿在15年前被吉卜赛人抢走,正用一种虔诚的、憎恶的声音喝斥她快走。爱斯梅哈尔达为副主教和女修士的诅咒感到惊骇与不安。

傍晚时分,爱斯梅哈尔达带着她心爱的小山羊离开了节日的广场。好奇的甘果瓦一直跟着这天仙般的姑娘。行至广场旁的一条小巷,忽然孚罗诺和加西莫多蹿了出来,欲将爱斯梅哈尔达强行抢走。少女大呼救命,甘果瓦吓得不敢动弹。正在危急时刻,王家卫队路过,侍卫长法比救下了少女。指使加西莫多抢人的孚罗诺趁卫队与加西莫多争打时溜走了,加西莫多被卫队擒获。

爱斯梅哈尔达谢过卫队长法比,深夜回到乞丐王国区域。这是一个很大的广场,居住着巴黎的下层人民,他们中有法国人、西班牙人、意大利人、德国人,有不同的宗教信仰,白天是乞丐,晚上是小偷。这是个奇幻的新世界,是一个地狱的诗的境界。爱斯梅哈尔达住在这里,她的名字在他们中间具有很大的魔力。她回来时,男女乞丐都温柔地排列着,他们凶狠的脸色因为见到她而开朗了。这天晚上,甘果瓦误入乞丐王国,按乞丐王国的法律被判死刑。爱斯梅哈尔达为了救他的命,按乞丐王国的规矩,答应做他的“妻子”,她供给他食宿,却不准他近身。

第二天,加西莫多被罚在格雷勿广场的绞台上受刑,围观的群众百般嬉戏、凌辱这形体丑陋的人。他看见了人丛中的孚罗诺,心里一喜,但是这个当年收养他的义父却慌忙逃避了他的眼光。按照刑罚规定,加西莫多被绑在绞台的轮盘上受了沉重的鞭打。他口渴难熬,愤怒地吼叫:“给我水喝!”在人们无动于衷的哄笑声中,爱斯梅哈尔达走了出来,她把怀中的水葫芦温柔地送到犯人干裂的嘴边。于是人们看见加西莫多那一直干枯的眼睛里滚出了一大颗眼泪,那也许是他有生以来第一次流出的一滴泪水。眼前这么一个漂亮、纯洁、妩媚、纤弱的少女这样垂怜于一个如此可怜而又难看和凶恶的人,无疑是一个动人的景象,而在绞台上,这个景象更是卓绝的。台下的群众都被感动了,大声叫好。唯有荷兰塔里的女修士连声诅咒着:“可恶的吉卜赛女儿!可恶!可恶!”

加西莫多受完刑罚,依然回圣母院当敲钟人。几个星期过去了,爱斯梅哈尔达在巴赫维广场跳舞,加西莫多倚在圣母院钟楼欣赏她的舞蹈,他的犷野的眼中露出了温柔可爱的目光。加西莫多是一个被人遗弃的孤儿。16年前,孚罗诺出于一种怜悯和同情的心情收养了他。从此他把副主教看作唯一的亲人,对他唯命是从,长大后做了圣母院的敲钟人。由于他的畸形而受到世人的嘲弄,他对人类充满了仇恨。爱斯梅哈尔达以德报怨的行动感化了他,从此,他对她怀有了无限的感激之情和纯真的爱慕之意。孚罗诺也在教堂北塔用眼睛寻找广场上跳舞的姑娘,他自从拦路抢劫爱斯梅哈尔达失败后,一直没有放弃占有她的欲望。爱斯梅哈尔达同往常一样,出现在街头巷尾。她的名义丈夫甘果瓦每天跟着她,帮助她收集卖艺的钱币。卫队长法比给爱斯梅哈尔达留下了深刻的印象,他不光是她的救命恩人,还是她爱情崇拜的偶像。法比出身于一个贵族家庭,他年轻、英俊、漂亮。他和表妹订了婚,经常出入姑妈家,是姑妈家的座上宾。

一个偶然的机会,爱斯梅哈尔达在街上跳舞,被正在姑妈家做客的法比认出,他招呼她到姑妈家表演。爱斯梅哈尔达带着她的可爱的小山羊到了法比姑妈家。姑妈家的一个**趁爱斯梅哈尔达与法比讲话不注意的时候,用糖果把小山羊引到房子的一角。她好奇地解下了羊儿脖了上的小袋,把它打开,把里面的东西倒在地板上。那是一个字母表,每个字母分别插在一块小黄杨木上。羊儿用蹄子熟练地去拨字母,一会儿便排成了一个单词,人们惊奇地发现那是一个人的名字——法比。羊儿这一招是爱斯梅哈尔达两个月来用心教练的结果;爱斯梅哈尔达看到羊儿干的蠢事,脸红了。这一切被玩弄女性的老手法比全然看在眼里,他知道了这个美丽的吉卜赛女郎心中的秘密。在送爱斯梅哈尔达出门的时候,他约她晚上在小旅店幽会。这个从天而降的甜果使法比得意忘形,他把与女郎幽会的秘密告诉了孚罗诺的弟弟。孚罗诺很快知道了这个消息,眼看自己垂涎的女郎要落入另外一个男子的怀抱,他炉火中烧,乔装打扮来到小旅店。正当法比搂着爱斯梅哈尔达正要行乐的时候,孚罗诺从房中蹿出,抽出匕首,插进了法比的胸膛。孚罗诺逃走了。吉卜赛女郎刺杀卫队长的消息很快传遍了全城。爱斯梅哈尔达被逮捕了。她屈打成招,被法庭判处绞刑。爱斯梅哈尔达被关在漆黑的地牢里,她像只可怜的苍蝇,虚弱得连一块最小的砖石都搬不动。一天夜晚,穿着黑袈裟的孚罗诺秘密来到地牢,他毫不掩饰地向爱斯梅哈尔达表达了他的爱意和内心的痛苦,建议带她一起逃走。少女用痛骂拒绝了他。

第二天行刑,爱斯梅哈尔达被押到巴赫维广场作死前祈祷。伤已痊愈的法比坐在姑妈家的楼上冷漠地看着被押的少女,不敢出面证明她的无罪。这时,加西莫多从教堂冲出来,挥着手打倒行刑的刽子手,把少女高举肩头,跳进了教堂,并用可怕的声音叫道:“圣地!”面见这一壮举,群众中爆发出了一阵欢呼,他们被加西莫多的热情感动了。这时的加西莫多的确是美的。这个孤儿,这个捡来的孩子,他觉得自己威严健壮,他面对面看着那些排斥他的群众,如此有力地插入他们之中,他从他们那里获得了胜利。这是一件多么动人的事:一个如此丑陋的人保护一个如此不幸的少女,加西莫多救了一个判了死罪的犯人,两个极端不幸的人是如此互相拯救,互相帮助!

加西莫多保护着爱斯梅哈尔达,当孚罗诺深夜潜入爱斯梅哈尔达的住房时,遭到加西莫多痛打。加西莫多得知少女爱法比,便把一切痛苦藏在心里,为她寻找卫队长,求他去见见少女。负心的法比却不屑一顾,策马而去。加西莫多宁可受爱斯梅哈尔达的虐待也不愿看见她痛苦,他对她说;“我们那边有一些很高的钟楼,一个人如果从那儿掉下去,还不到地面就会跌死;如果你愿意我从那儿掉下去,你甚至不须讲一个字,只要一眨眼就够了。”

不久,国会再次判决爱斯梅哈尔达的死刑,乞丐王国的广大群众闻讯后义愤填膺,他们在乞丐王克罗班的率领下,深夜攻打圣母院,搭救他们的姊妹。耳聋的加西莫多不明真象,在教堂里奋勇抵抗进攻的民众。孚罗诺趁混乱之际,和甘果瓦潜入教堂,以帮助逃走为名,骗出了爱斯梅哈尔达。少女再次落人孚罗诺的魔掌,她抓住甘果瓦的衣袖请求他的救助,但甘果瓦只忙着抚摸她的山羊,他并没有疯狂的爱着那吉卜赛女郎,而差不多是更爱她的羊儿。

躲在巴土底狱里的国王路易十一原以为平民暴动是攻击法院执事,暗自幸灾乐祸。当他知道暴动的真正目的是反对国王时,便下令镇压暴动:“把平民杀尽!把女巫绞死!”于是,乞丐王国腹背受敌,圣母院门前尸横遍地,血流成河。

国王的军队在追捕爱斯梅哈尔达。在逃亡途中,甘果瓦离开了爱斯梅哈尔达。少女被甘果瓦的朋友,这个身穿黑衣的蒙面人(实际是孚罗诺)拉到了格雷勿广场的绞架前,孚罗诺扯去面巾,露出了原形,指着石头竖起的绞架,再次威逼爱斯梅哈尔达说:“在它和我中间任你选择一个。”爱斯梅哈尔达至死不从,并要公布他的罪恶。孚罗诺无耻地说:“人家不会相信你的话的——那只能在一件罪过上再加上一个诽谤的罪名。”他将少女交给荷兰塔的女修土看管,自己去叫搜捕的军警。看见眼前的爱斯梅哈尔达,女修土不由得想起了自己丢失的女儿。当她们双方拿出各自保留的一只小而精巧的绣鞋时,女修士发现爱斯梅哈尔达就是自己15年前丢失的女儿。正在母女相认、悲喜交集的时候,孚罗诺叫的军警赶来了。爱斯梅哈尔达因呼唤正在现扬搜捕的法比,暴露了隐蔽的目标,被刽子手从女修士怀里拖走。母亲奋力抢救女儿,刽子手把她推倒在绞台下,头部着地身亡。

太阳升起来了,所有巴黎城中的建筑物顶都像同时着了火一般绯红。穿白衣服的爱斯梅哈尔达脖子上套着一个绳结,在空中严晃。孚罗诺在圣母院楼上伸长脖子端详着这蜘蛛捕苍蝇的图画,他的脸上迸发出了一个魔鬼的笑容,一个不会是人类所能有的笑。悲痛的加西莫多一面看见被绞死的少女,一面看见了那笑容,他向副主教猛扑过去,愤怒地把他推下了教堂顶楼。孚罗诺像一块掉下的瓦片一样,跌到街石上,没了人形。

两年以后,有人在蒙特佛贡地窖的藏尸所里发现了两具连在一起的尸骨,其中一具是个畸形的男尸,他的颈骨上没有一点断痕,可见他并不是被绞死的,而是自己来到这里死去的。在人们把他和他抱着的那具女尸分开时,尸骨便化作了灰尘。

链接:> 提取码:wdd2

睡前故事卡门,法国现实主义作家梅里美创作的的短篇小说,《卡门》(一名《嘉尔曼》)是梅里美的代表作,它讲述了生性无拘无束的吉卜赛女郎从事走私的冒险经历。 卡门引诱无辜的士兵唐·约瑟,使他陷入情网,舍弃了原在农村的情人——温柔而善良的米卡爱拉,并被军队开除加入自己所在的走私贩行列;同时,卡门又爱上了斗牛士吕卡。于是,约瑟与卡门之间产生了日益激烈的矛盾。最后,倔强的卡门断然拒绝了约瑟的爱情,终于死在约瑟的剑下。 

叶塞尼亚

故事发生在十九世纪中期南美的小国。一个有钱贵族的女儿未婚先孕,生下一个女婴,父亲因害怕败坏名声而把女婴交给了吉普赛族的一个女人抚养。二十年后婴儿已长大成人变成了一个美丽的姑娘叶塞尼娅,并爱上了华南士军队的军官奥斯瓦尔多。一次偶然的机会叶塞尼娅认识了自己同母异父的妹妹路易莎,并发现患上绝症的路易莎也爱上了奥斯瓦尔多。命运的安排折磨着三个人,最后路易莎决定退出这个三角关系,成全姐姐的幸福。

分类: 文化/艺术 >> 文学

问题描述:

求爱斯梅拉达救一个诗人的那段急

解析:

但是克洛潘停住了,仿佛突然想起了什么,说道:“等一 等!我倒忘了!……我们要吊死一个男人,总得先问一问有 哪个娘儿要他,这是我们的惯例。—— 伙计,这是你最后的机会了。要么你就娶女乞丐,要么就娶绞索。”

吉卜赛人这条法律,看官也许会觉得千奇百怪,其实,今 天依然原原本本被记载在古老的英国宗教法典里。诸位可参 阅《柏林顿的注疏》一书。 格兰古瓦松了一口气。这是半个钟头以来第二次死里逃生了。因此,他不敢过分相信了。

“噢,喂!”克洛潘重新登上他的宝座,喊道。“喂!女人 们,娘儿们,你们当中不论是女巫或是女巫的母猫,有哪个 要这个*棍?科莱特·夏萝娜!伊丽莎白·特露琬!西 蒙娜·若杜伊娜!玛丽·皮埃德布!托娜·隆格!贝拉德· 法努埃尔!米歇勒·日娜伊!克洛德·隆日—奥蕾伊!马杜 琳·吉萝鲁!喂!伊莎博·蒂埃丽! ① 你们过来看呀!白送你 们一个汉子!谁要?”

格兰古瓦正在丧魂落魄之中,那模样儿大概是不会吊人 胃口的。这些女叫花子对这提亲显得无动于衷,那不幸的人 儿只听见她们应道:“不要!不要!吊死他!我们大家都可以乐一乐!” 不过,也有三个从人群中走过来嗅一嗅他。第一位是个 四方脸的胖妞,仔细察看了哲学家身上那件寒伧的上衣。这 上衣已经百孔千疮,窟窿比炒栗子的大勺还多。姑娘做了一 个鬼脸,嘀咕道:“破旧布条!”接着对格兰古瓦说:“看看你的斗篷,好吗?”

① 这些女人的名字,利用谐音或利用双词拼凑而成,含有粗俗、猥亵的意

思。如“三只手”科莱特,“空窟窿”伊丽莎白,“直立脚”玛丽,“长腿”托娜,

“啃耳朵”克洛德等等。

“丢了。”格兰古瓦应道。

“你的帽子呢?”

“人家拿走了。”

“你的鞋子呢?”

“快没鞋底了。”

“你的钱包呢?”

“唉!”格兰古瓦吱吱唔唔应道。“我身无分文呐。”

“那你就让吊死,道谢吧!”女叫花子回嘴说,掉头走了。 第二个又老又黑,满脸皱纹,丑恶不堪,即使在这奇迹 宫廷里也丑得出众。她围着格兰古瓦转来转去,把他吓得身子像筛糠似的,生怕她要了他。不过,她低声说道:“他太瘦 了。”一说完就走开了。

第三位是个少女,相当妖艳,也不太难看。可怜虫低声向她哀求道:“救救我吧!”她以怜悯的神情把他端详了片刻, 接着垂下眼睛,揉着裙子,举棋不定。他注视着她的每一动 作;这是最后一线希望了。少女终于开口:“不,不!长脸颊吉约姆会揍我的。”一说完也回到人群中去了。

“伙计,该你倒霉!”克洛潘说道。 话音一落,随即在大桶上站立起来,喊道:“没有人要吗?” 他摹仿着拍卖估价人的腔调,逗得大家乐呵呵的。“没有人要 吗?一—— 二—— 三!”于是转向绞刑架,点了点头:“拍卖 了!” 星星贝尔维尼、红脸安德里、酒鬼弗朗索瓦遂一齐凑近 格兰古瓦。 就在这当儿,黑话帮中响起了喊声:“爱斯梅拉达!爱斯梅拉达!”

格兰古瓦不由打了个寒噤,转头向传来喧哗声的那边望 去,只见人群闪开,给一位纯洁如玉、光艳照人的美人儿让 出一条路来。

这就是那位吉卜赛女郎。

“爱斯梅拉达!”格兰古瓦自言自语,惊呆了,激动不已, 这个咒语般的名字猛然勾起了他这一天的种种回忆。 这个世间罕见的尤物,似乎连奇迹宫廷都被其姿色和魅 力魔住了。她一路过去,黑话帮男女伙计都乖乖地排成两列; 目光所及,一张张粗暴的面孔都如花开放,容光焕发。 她步履轻盈,走到受刑人跟前。她后面跟着漂亮的佳丽。 格兰古瓦吓得半死不活,她静静打量了他片刻。

“您要把这个人吊死吗?”她严肃地问克洛潘道。

“是的,妹子。”狄纳王应道。“除非你要他做丈夫。”

她撅起下唇,稍微做了个惯常的娇态。

“我要了。”她说。

格兰古瓦至此坚信:他从上午起只不过是做了一场梦, 眼 前这件事就是梦境的延续。 其实,这梦境的 固然令人叫绝,但未免太过分了。 活结解开了,诗人从小凳上给抱了下来。他激动万分,不得不坐了下来。 埃及大公一言不发,拿来一只瓦罐。吉卜赛女郎把瓦罐递给格兰古瓦,对他说道:“把它摔到地上!” 瓦罐摔成了四片。 “兄弟,”埃及大公这时才开口,边说边把两手各按在他俩的额头上。“兄弟,她是你的妻子;妹子,他是你的丈夫。婚期四年。行了!”

七 新婚之夜

过了一会儿,我们的诗人便在一间严严密密、暖暖融融 的尖拱圆顶的小房间里,坐在一张看上去像巴不得从挂在附 近的食品橱里借点东西来的桌子跟前,还有一张可以想得见

的舒适的床,而且单独跟一位俏丽的少女在一起。这般奇遇 就像中了魔法似的。他不由把自己当真看作是神话中的人物 了。他不时环视四周,仿佛在寻找那由两只喷火兽拉着的火

焰车是不是还在这里,因为唯有这火焰车方能这样风驰电掣 地把他从鞑靼人那里送到了天堂。有时他也一个劲地盯着自 己短衫上的一个个窟窿眼,目的是紧紧抓住现实,免得脚完

全不踏实地。他的理性,在这想象的太空中飘忽,现在只靠 这根线来维系了。

那少女看样子对他毫不在意,走来走去,有时绊到某只 小矮凳,有时跟她的小山羊说说话儿,有时这儿撅一撅嘴,那 儿又撅一撅嘴。末了,她走过来在桌旁坐下,格兰古瓦这下 子可以自由自在地端详她了。 看官,您过去曾是儿童,也许您乐于现今仍是。您可能

不止一回 (我自己就曾经整天整天那样度过,那是我一生中 最美好的时光),在阳光明媚的日子里,在急流的水边,从一 个草丛到另一个草丛,追逐美丽的绿蜻蜓或蓝蜻蜓,它翩跹 飞舞,急旋猛转,吻着每一枝梢。您可记得,您怀着何等的 爱意和好奇,全神贯注凝视着它那沙沙营营作响、轻轻旋转 的朱红和天蓝的翅膀;在这急速的旋转中,飘忽着难以捉摸 的形体,正是由于飞翔极其迅速,整个形体看上去像蒙着薄 纱。透过翅膀的颤震,模模糊糊勾画出来的那轻飘飘的生物,

在您看来,仿佛是一种幻觉,纯属想象,摸又摸不着,看也 看不见。但是,一旦蜻蜓栖歇在芦苇尖上,您可以屏息观看 那薄纱长翼,那斑烂长袍,那两颗水晶眼球,您怎能不感到 惊讶万分!怎能不担心这形体重新变做影子,这生物重新化 成幻觉!请您回忆一下这些印象,就不难理解格兰古瓦此时 凝视着爱斯梅拉达的感受了。在此之前,他只是透过歌舞和 喧嚣的旋涡隐约瞥见这个爱斯梅拉达,如今,她那看得见、摸 得着的形体就在他眼前,把他看得心醉神迷了。 他益发沉浸在遐思冥想之中,目光模糊地注视着她,心 里嘀咕着:“这样说来,这就是那个所谓的爱斯梅拉达罗?一 位下凡的仙女!一个街头 !既高贵而又低微!上午最终 断送了我圣迹剧的是她!今晚救了我一命的也是她!她是我的丧门星!也是我的善良天使!—— 我敢说,还是一个俊俏 的娘儿!而且一定爱我爱到发狂,才会那样把我要了来。”想 到这里,怀着一向做为他性格和哲理基石的那种真情实感,霍

然站立起来,说道:“喔,对了!我还弄不清楚究竟是怎么一 回事,反正我成了她的男人啦!” 他脑子里、目光中都闪现着这种念头,遂凑近少女的身 旁,模样儿又雄劲又色相,把她吓得直后退,喝道: “您想干什么?”

“这还用得着问我吗,可爱的爱斯梅拉达?”格兰古瓦应 道,语气是那样的热情,连他自己听了也不由吃惊。 埃及女郎瞪着一对大眼睛:“我不明白您想说什么?” “怎么!”格兰古瓦又说,浑身越来越发热,心想他所要 对付的毕竟只是奇迹宫廷中一个贞操女子罢了。“难道我不是 属于你的吗,温柔的人儿?你不也是属于我的吗?”

既然一语道破,他索性把她拦腰抱住。 吉卜赛女郎的紧胸上衣就像鳗鱼皮似的,一下子从他手 中滑脱了。她纵身一跳,跳到房间另一头去了,低下身子,随 即又挺起身来,手里握着一把匕首,格兰古瓦压根儿没来得 及弄明白这匕首是从哪里来的。她又恼怒又高傲,嘴唇翘着, 鼻孔鼓着,腮帮红得像红苹果似的,眼珠里电光直闪。同时, 那只白山羊跑过来站在她前面,抵着两只金色的漂亮的尖角, 摆开决一雌雄的阵势。这一切只是一眨眼的功夫。 蜻蜓变成了马蜂,巴不得螫人哩。 我们的哲学家怔住了,目光呆滞,一会儿看看山羊,一会儿瞅瞅少女。

“圣母啊!瞧瞧这两个泼辣的婆娘!”他惊魂甫定,能够 开口了,终于说道。 吉卜赛女郎也打破了沉默。 “想不到你是如此放肆之徒!” “对不起,**!”格兰古瓦笑容满脸,说道。“可是,既 然如此,您为什么要我做丈夫呢?”

“难道非看着你被吊死不成?”

“这么说来,您嫁给我只是想救我一命,并没有别的想 法?”诗人本来满怀爱意,这时有点大失所望了。 “你要我有什么别的想法呢?” 格兰古瓦咬了咬嘴唇,又说:“算了吧,我演丘必德 ① 并 不像我自己想象的那样成功。不过又何必摔破那只可怜的瓦罐呢?” 然而,爱斯梅拉达手中的匕首和小山羊的犄角一直严阵

以待。

“爱斯梅拉达**,我们相互妥协吧!”诗人说道。“我不

是小堡的文书录事,不会找您碴儿,告您藐视府尹大人的谕

示和禁令,这样拿着一把匕首在巴黎招摇。您也不是不知道,

一个星期前,诺埃尔·列克里万就因为带着一把短剑,结果

被罚款十个巴黎索尔。话说回来,这与我毫不相干,我还是

言归正传吧。我用我升天堂的份儿作押,向您发誓:不得到

您的许可和允准,绝不靠近您。不过,快给我晚饭吃吧。”

其实,格兰古瓦跟德普雷奥 ②

先生一样,“很不好色”。他

并非那种专向姑娘进攻的骑士和火枪手。在爱情上也像对其

他任何事情那样,倒情愿主张水到渠成和折衷办法。在他看

来,好好饱食一餐,又有个可爱的人儿作陪,尤其当他饥肠

② 德普雷奥,即法国著名作家尼古拉·波瓦洛(1636—1711)。他于一六九

四年曾发表了《对妇女的非难》,雨果可能不同意他的观点,故有此说。

丘必德:小爱神。形象为裸体小男孩手持弓箭。传说被他的箭射中者,将

对他所指定的对象倾心爱恋。

辘辘的时候,这就仿佛是一出爱情奇遇记序幕和结局之间妙

不可言的幕间休息。

埃及女郎没有答腔。只见她满脸轻蔑的表情,撅了撅小

嘴,像小鸟似地把头一扬,纵声大笑起来,随即那把小巧玲

珑的匕首,如同出现时那样突如其来,倏忽又无影无踪了,格

兰古瓦没能看清这只蜜蜂把蜂刺藏到哪里去了。

过了一会儿,桌上摆着一块黑面包,一薄片猪油,几只

干皱的苹果,一罐草麦酒。格兰古瓦开始狼吞虎咽地吃起来,

铁的餐叉和瓷盘碰得咣咣直响,仿佛他全部的爱欲都已化做

食欲了。

少女坐在他前面,默默看着他吃,显然她另有所思,脸

上不时露出笑容,温柔的小手轻轻抚摸着懒洋洋的依偎在她

膝盖之间的那只山羊的聪明脑袋。

一支黄蜡烛照耀着这一幕狼吞虎咽和沉思默想相掩映的

情景。

这时候,格兰古瓦头一阵子肠胃咕咕直叫过去之后,看

见桌上只剩下一只苹果了, 不禁觉得有点难为情。“您不吃吗,

爱斯梅拉达**?”

她摇了摇头,沉思的目光盯着小房间的圆柄顶。

“她在想什么鬼心事?”格兰古瓦想道,并顺着她的视线

望去:“如此吸引她注意力的,总不会是拱顶上那个石刻的小

矮人在做鬼脸吧。活见鬼!我可以同它相媲美么!”

他提高嗓门叫了一声:“**!”

她看样子并没有听见。

他更大声喊道:“爱斯梅拉达**!”

白费劲。少女的心思在别处,格兰古瓦声音的威力还不

足以把她唤回来。幸好山羊来干预了,轻轻拽了拽女主人的

袖子。埃及女郎急忙问道:“这是怎的,佳丽?”

“它饿了。”格兰古瓦应道,心里很高兴能同她攀谈起来。

美人儿爱斯梅拉达动手把面包掰碎,佳丽就着她的手心

窝吃了起来,娇态万端。

然而,格兰古瓦不让她有时间再想入非非,便放大胆子

向她提了一个微妙的问题:

“您真的不要我做丈夫吗?”

少女瞪了他一眼,应道:“不要。”

“做您的情人呢?”格兰古瓦接着问。

她撅了撅嘴,回答说:“不要。”

“做您的朋友呢?”格兰古瓦又问。她再瞪了他一眼,想

了想,答道:“也许吧。”

也许这个字眼向来是哲学家所珍贵的,格兰古瓦一听,胆

子更壮了。

“您知道什么是友情吗?”他问道。

“知道。”埃及女郎应道。“友情,就好比是兄妹俩,两人

的灵魂相互接触而不混合,又像一只手的两个指头。”

“爱情呢?”格兰古瓦又问。

“喔!爱情,”她说道,声音颤抖,目光炯炯。“那是两个

人却又只有一个人。一个男人和一个女人融合为一个天使。那

就是天堂!”

这个街头 说这话的时候,那样妩媚艳丽,深深震撼

着格兰古瓦的心灵,而且他觉得,这花容月貌与她言语中那

种几乎东方式的韵味十分相配。两片纯洁的玫瑰色嘴唇半启,

笑盈盈的;纯真和爽朗的额头,由于思虑而不时显得有些不

那么清澈,宛如一面镜子上哈了一口气似的;又长又黑的睫

毛低垂,时时流露出来一种不可言喻的光华,赋予她的容颜

一种芳香沁人的姿色,也就是后来拉斐尔从贞洁、母性和天

性这三者神秘的交点上所找到的那种尽善尽美的姿色。

格兰古瓦并没有就此罢休。

“那必须是什么样的男人才能讨您欢心呢?”

“必须是真正的男子汉。”

“那我呢,我究竟怎么样?”

“我心目中的男子汉要头戴铁盔,手执利剑,靴跟上装有

金马刺。”

“得了,照您这么说,没有马骑就算不上男子汉啦。”格

兰古瓦说道。“莫非您爱着一个人吧?”

“恋爱吗?”

“恋爱。”

她沉思了一会,随后表情奇特地说:“我很快就会知道

了。”

“为什么不能是今晚? ”诗人又深情地问道。“为什么不能

是我呢?”

她目光严肃,瞅了他一眼。

“我只能爱一个能保护我的男子汉。”

格兰古瓦顿时涨红了脸,但也只好认了。显然,少女影

射的是两个钟头以前在那危急关头,他并没有怎么援救她。这

一晚,其他种种险遇太多了,结果上述这件事他倒记了,这

时才又想了起来,遂拍拍额头,说道:

“对啦,**,我本该从那事谈起咯,却东拉西扯说了许

多蠢话。您到底是怎么逃脱卡齐莫多的魔掌的呢?”

吉卜赛女郎一听,不由打了个寒噤。

“喔!那可怕的驼背!”她边说边用手捂住脸;浑身直打

哆嗦,好象冷得发抖。

“确实可怕!”格兰古瓦毫不松懈,要打破沙锅问到底:

“可您究竟是怎么脱身的?”

爱斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气,默不作声。

“您知道他为什么跟踪您吗?”格兰古瓦竭力采用迂回的

办法,再回到他原来提出的问题。

“不知道。”少女应道,紧接着又说:“不过您 ①

也跟着我

的,您为什么要跟着?”

“不瞒您说,我也不知道。”

一阵沉默。格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿

佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱了起

来:

当羽毛绚丽的小鸟

疲倦了,而大地…… ②

她嘎然中止,并抚摸了佳丽起来。

② 原文为西班牙语。

她突然改用“您”称呼他,在这里表示感情上的疏远。

“您这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说道。

“这是我妹妹。”她应道。

“人家为什么叫您爱斯梅拉达呢?”诗人问道。

“我一点也不知道。”

“当真?”

她从胸襟里取出一个长方形的小香囊来,它是用一串念

珠树果子的项链挂在脖子上的。这个小香囊散发出一股浓烈

的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中有一大颗仿绿宝石的绿

玻璃珠子。

“也许是由于这个 ①

的缘故吧。”她说道。

格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说:

“别碰!这是护身符。你一碰,会破坏它的法力的,要不然,

它的法力会把你魔住。”

诗人益发好奇了。

“谁给您的?”

她把一只手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏回胸襟里。

设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。

“爱斯梅拉达是什么意思?”

“不知道。”她答道。

“是哪种语言的?”

① 爱斯梅拉达( E eralda )是根据法文 émeraude (绿宝石,祖母绿)这个

词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、

“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘感,格

兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。

“是埃及语吧,我想。”

“我早就料到了。”格兰古瓦说道。“您不是法国人?”

“我一无所知。”

“您有父母吗?”

她哼起一首古老的歌谣:

我的父亲是雄鸟

我的母亲是雌鸟,

我过河不用小舟,

我过河不用大船,

我的母亲是雌鸟,

我的父亲是雄鸟。

“真好听。”格兰古瓦说道。“您是几岁来到法国的?”

“一丁点儿大,”

“到巴黎呢?”

“去年。我们从教皇门进城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞

上天空;那是八月底;我还说:‘今冬会很冷的。’”

“去冬确实很冷。”格兰古瓦说道,很高兴又开始交谈起

来了。“一冬天我都往指头上哈气。这么说,您天生能未卜先

知罗?”

她又爱理不理了。

“不。”

“你们称为埃及公爵的那个人,他是你们部落的首领吧?”

“是。”

9

2

1

巴 黎 圣 母 院

“那可是他给我们成亲的呀。”诗人很不好意思,有意指

明这一点。

她又习惯地撅了撅嘴,说:“我连您的名字还不知道呢!”

“我的名字?您想知道的话,这就告诉您:皮埃尔·格兰

古瓦。”

“我知道有个名字更美丽。”她说道。

“您真坏!”诗人接着说。“不过,没关系,我不会生您的

气的。喂,今后您对我了解多了,也许会爱上我的。还有,您

那样信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的

情况。谅您知道了,我叫皮埃尔·格兰古瓦,戈内斯公证所

佃农的儿子。二十年前巴黎受围困时,我父亲被勃艮第人吊

死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。我六岁就成了孤儿,一

年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这

段时间是怎么熬过来的,我自己也不清楚。到处流浪,这里

某个卖水果的给我一个杏子吃,那里某个卖糕点的扔给我一

块干面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓进监牢里去,在牢

里可找到一捆麦秸垫着睡觉。尽管如此,我还是长大了,瘦

骨峋嶙,就像您看到的这副模样。冬天就躲在桑斯府邸的门

廊下晒太阳;我觉得,圣约翰教堂非得等到三伏天才生火,真

是荒唐可笑!十六岁时,我下决心找个差使当当,接二连三,

前前后后,三百六十行都试过了。先是当了兵,可我不勇敢;

接着当过修士,却又不够虔诚;再说,我喝酒的本领也不行。

走投无路,只好跑去大木工场当木工师傅的徒弟,却又身单

体薄,力气不够。我生性更适合当小学教师,当然啦,那时

我还大字不识,这是实情,不过这并不是难倒我的理由。过

0

3

1 巴 黎 圣 母 院

了一阵子,我终于发现自己不论干什么都缺少点什么;眼见

自己没有一点出息,就心甘情愿当个诗人,写起韵文来了。这

种职业,只要是流浪汉,谁都随时随地可以干,这总比偷东

西强吧,不瞒您说,我朋友中有几个当强盗的小子真的劝我

去拦路打劫哩。有一天,我真走运,碰到了圣母院德高望重

的住持堂·克洛德·弗罗洛大人。承蒙他关照,细心栽培,我

今天才成为一个真正的文人,通晓拉丁文,从西塞罗的演讲

词到塞莱斯坦教会 ①

神父们的悼亡经,只要不是经院哲学、诗

学、韵律学那类野蛮文字,也不是炼金术那种诡辩学之诡辩,

我都无所不通。今天在司法宫大厅演出圣迹剧,观众人山人

海,盛况空前,在下便是这出戏的作者。我还写了一本书,印

出来足有六百页,内容是关于一四六五年出现的那颗曾使一

个人发疯的大慧星。我还有其他一些成就。因为我多少算得

上是个制炮木匠,所以参加了约翰·莫格那门大炮的制造,您

知道,就是试放的那天,在夏朗通桥上爆炸,一下子炸死了

二十四个看热闹的观众。您瞧,我作为婚偶对象并不赖吧。我

还会许多有趣的戏法,可以教给您的山羊,比方说,教它模

仿巴黎主教,就是那个该死的伪君子,他那几座水磨,谁打

从磨坊桥经过,都得溅了一身水。再说,我的圣迹剧可以给

我赚一大笔现钱,人家准会付给我的。最后,我本人,还有

我的心智,还有我的学识,还有我的文才,一切完全听从您

的命令,我已做好准备,愿同您一起生活,忠渝不二或者是

① 西塞罗(公元前106—公元前43),拉丁政治家和著名演说家。塞莱斯坦

教会由塞莱斯坦五世 (约1215—1296) 于一二五四年所创建,信奉本笃会教规。

欢欢喜喜同您生活在一起,**,悉听尊便,您若觉得好,就

作为夫妻;您若认为作兄妹更合适,那就作为兄妹。”

格兰古瓦说到这里停住了,看看这番高谈阔论对少女的

作用如何。只见她的眼睛盯着地上。

“弗比斯,”她低声说道。然后转向诗人,问道:“弗比斯,

这是什么意思?”

格兰古瓦不明白他那番宏论和这个问题之间有什么联

系,但能炫耀一下自己博学多才倒也不会感到不快,遂神气

活现地答道:“这是拉丁语一个词,意思是太阳。”

“太阳!”她紧接着说道。

“这是一个非常英俊的弓手、一个神的名字。”格兰古瓦

又补充了一句。

“神!”埃及女郎重复了一声,语调是带有某种思念和热

情的意味。

正在这时候,恰好她的手镯有一只脱落下来,格兰古瓦

急忙弯身去捡。等他直起身来,少女和山羊早已不见了。他

听见门闩的声响,是那扇大约通向邻室的小门从外面反锁上

了。

“她至少总得留下一张床吧?”我们的哲学家说道。

他绕着房间转了一圈,并没有可供睡觉的家俱,只有一

只相当长的木箱,箱盖还是雕了花的。格兰古瓦往上一躺,那

种感觉呀,就像米克罗梅加斯 ①

伸直身子躺在阿尔卑斯山顶

上的感觉差不多。

① 米克罗梅加斯(又称小巨人)是伏尔泰同名哲学小说的主人公。小说中

通过这个小巨人漫游太空,最后来到地球,发现人类既狂妄自大而又极其渺小。小

巨人躺在阿尔卑斯山上,只是一种借喻,并非小说中的情节。

“算了!”他尽量随遇而安,说道。“能忍则忍吧。不过,

这真是一个离奇的新婚之夜。真可惜呀!摔罐成亲,具有某

种朴素无华的古风,本来我还挺开心的哩。”

以上就是关于巴黎圣母院第5和第6卷主要讲了什么全部的内容,包括:巴黎圣母院第5和第6卷主要讲了什么、吉普赛女郎卡门的故事、一部经典的墨西哥电影讲述一位吉卜赛女郎与一位军官的爱情故事是什么等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/3810547.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-05
下一篇 2023-05-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存