舶来词与音译的区别

舶来词与音译的区别,第1张

1、舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,是外来词的一种。

2、音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。基本解释按音翻译。也作译音。

是。舶来词,即借外语词汇输入汉语,字面意思就是从大洋彼岸漂泊而来,坐着船的外来词。怪兽是舶来词。怪兽(Kaiju),是日本特摄影视作品的生物,它们通常拥有巨大的体型和狰狞面目一样的外貌,有着巨大的破坏力,人类的一般武器装备很难伤到这种怪物。

舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,是外来词的一种,通常有音译和照搬日语纯汉字词语两种形式,前者被称为“音译词”后者被称为“和制汉语”。 [1] “舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。

一些音译结合一些汉语词义。音译在翻译中的应用,也很好地结合了意译。一旦使用频率高,我们就不再认为是音译,如一些与“模型”相关的词,如:

模型、模特 (model)

模块 (module)

模体 (motif)

一个类似的例子,像“德”在日本,可以把“性”结尾的英语形容词(成为“」)为音译,这也是一个有趣的音译。当我们看到这些翻译像“浪漫”“罗马”和“浪漫”,我们当然欣赏这些译者的创造力。此外,我们还有一些事情需要忽视。”浪漫”变成了“浪漫”,“浪漫”变成了“浪漫”,这就是美”谐音译”和“历史”也很有趣。

来自英语:

幽默,humor

的确良,dacron,即涤纶

嬉皮士,Hippie

血拼,shopping,

沙龙,凡士林,比基尼,啫喱,蒙太奇

talk show,脱口秀

来自日语:

盆栽,量贩 其实来自日语里的音译好的太多了,非常多科技、政治名词都源于日语

来自梵语:

菩萨,佛,菩提,瑜伽,涅槃

霓虹,霓虹,本是两种自然现象,霓与虹都是光的色散,雨后天晴,霓虹甚美。

carnation 康乃馨 英文读音好听 中文也好听中英文发音也很像啊,而且康乃馨这三个字都是看上去很美的词,组合在一起也很美。

然而,当这两个词的组合作为氖元素的音译,进而出现了霓虹灯这样的搭配时,这种新的意义,既是音妙,意义更是妙绝!

以上就是关于舶来词与音译的区别全部的内容,包括:舶来词与音译的区别、怪兽是舶来词嘛、日语中的泊来语是什么意思等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/3789532.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-04
下一篇 2023-05-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存