【今夜月色真美】【我死而无憾】日文&罗马音

【今夜月色真美】【我死而无憾】日文&罗马音,第1张

今夜月色真美

今宵の月はとても美しいです。

koyoi no tsuki ha totemo utsukushii desu

我死而无憾

私は死んでも心残りはない。

watashi ha shindemo kokoro nokori ha nai

扩展资料:

日本语简称日语,是一种主要为日本列岛上和族所使用的文字,是日本的官方语言。其语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有日本学者认为是孤立语言,扶余语系或日本语系。

罗马音主要作为日文韩文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。

日语中,这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。

因为“罗马字”实际上是一套读音标注规范的实现而不是文字的实现,所以在中文里使用有着“罗马文字”含义的“罗马字”这种说法不太规范,翻译过来的时候应该使用“罗马注音”、“罗马拼音”、“日语罗马字”等。

比较传统的YES的回答「死んでもいいわ」,意为死了都可以。

「死んでもいいわ」虽然听起来比较沉重,但是在日本是一种比较主流的、浪漫的回应。日本人认为一般用「今夜は月が绮丽ですね」表白的男生都是比较文艺的男生(文学的な男性),如果单纯回应「本当に绮丽ですね」可能没有「死んでもいいわ」听起来伶俐俏皮,也表达一种心情上的强烈。

所以,被这样告白时,如果同意的话一定要试试用这种浪漫的方式回应。

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。

昨天和朋友散着步去吃饭。天气不错,有月光,很亮;有风,吹着特别舒服。看了看他那个城市的天气预报说在下雨,就好想分享这里的披在我身上的月光给他。即便,他可能只会跟我抱怨他那处阴雨连绵。

从小屋到学校的路上有樱花树,我是没有心情欣赏的,因为总是感觉孤独。到学校后竟然在衣领里发现了一小片樱花花瓣。突然觉得樱花好漂亮,于是下课了就立刻到九州去看日本开得最好的樱花,那会儿,我就想把这些樱花都跟他分享。即便,他可能只会跟我抱怨他那处春雨阴潮。

因为真的很喜欢他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不说爱。单单就是喜欢,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。

比如,今夜的月色真美。

今日の月は绮丽ですね。

konn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne。

今夜月色真美出现在《源氏物语》里六条妃子与光源氏离别之前。

书中的原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”

流传于夏目漱石:

夏目漱石在学校当英文老师的时候曾给学生出过这样一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

他的学生直译成了“我爱你”,但夏目漱石却认为,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,因此不应直译,译为“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意,这句话也成为了日式含蓄告白的一个句式。

今晚的月色真美”(日文:今夜は月が绮丽ですね)在日语中是一种隐晦的表白方式。这是夏目漱石的一句名言,含义是:因为有你在,月亮才格外美丽 ,是日本的爱情名句之一。

日本人也过中秋

-日本的中秋风俗-

自古以来,用月亮表达情意的经典桥段太多,在日语中每天的月亮甚至都有不同的名称,因此和中国一样,日本也拥有自己的中秋节,即“月见节”,而且日期也是定在农历的八月十五,所以也被称作“十五夜”。

日本有一边赏月一边聚会庆祝的习俗,因为秋季是农作物丰收的季节,也有向大自然表示感谢的含义,所以日本的民众总会盛装打扮,举家去当地神社、寺院参加“赏月会”。

中国人每逢中秋都要和家人团聚在一起吃月饼,而日本人则是吃由江米做成的白玉团子。他们觉得:“这就是月亮。”又白又圆的,看起来的确是要比月饼更像满月些。除了白玉团子外,几支芦草、一只可爱的“小白兔”也是日本人过中秋时必不可少的摆件。与家人团座在一起,一边赏月,一边吃糕点,不像过年那般热闹,却有一份恰当好处的温暖。然而,现如今日本只有少部分地区仍保留着月见节的传统习俗,也只有一些神社、寺院会坚持每年举行赏月会。加之日本并没有为月见节设立公共假期,在快节奏都市里生活着的人们自然会越来越少的关注它。

为此,能作株式会社(NOUSAKU)推出了Moon系列,社长能作克治认为这款以月亮作为设计灵感的锡器,也许能唤起人们对中秋节的某些旧日情愫。

“今晚的月色真美”是日语里面的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。

有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。学生直接翻译说“I love you”。

老师觉得直接说我爱你太过自白,应该含蓄而委婉,应该将男孩的爱慕之情隐晦在美好事物中,于是翻译成“今夜は月が绮丽ですね”。

今晚的月色真美下一句

当一个人对你说“今晚的月色真美”的时候,下一句很是关键。

同意对方的话,你就可以说“风也温柔”。

拒绝对方的话,你就可以说“适合刺渣”。

以上就是关于【今夜月色真美】【我死而无憾】日文&罗马音全部的内容,包括:【今夜月色真美】【我死而无憾】日文&罗马音、如何用日语回复“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)、今晚的月亮真好看呢日语是什么等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/3731572.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-30
下一篇 2023-04-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存