甄嬛传拼音如何读

甄嬛传拼音如何读,第1张

甄嬛传

zhen (第一声)huan (第二声) zhuan (第四声)

▪ 甄嬛 ( 孙俪 饰 ) ▪ 齐妃 ( 张雅萌 饰 ) ▪ 雍正 ( 陈建斌 饰 ) ▪ 果郡王 ( 李东学 饰 )

▪ 温实初 ( 张晓龙 饰 ) ▪ 朱宜修 ( 蔡少芬 饰 ) ▪ 皇太后 ( 刘雪华 饰 ) ▪ 华妃—年世兰 ( 蒋欣 饰 )

甄嬛闯美国 先过语言关

《甄嬛传》人物称谓、文言对白该如何翻译?不妨先听专家怎么说

《甄嬛传》将被改编成美剧在美国播出的消息传出后,剧中人物姓名与对白该如何翻译,成为近日热门话题。针对“Cao so expensive”(指曹贵人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑译法,留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新告诉重庆晨报记者,这种译法肯定是不对的。

翻译第一关:称谓

按拼音译或更易理解

《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示,“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。

“确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还建议可以挂靠欧美宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”

翻译第二关:台词

太文言肯定会被删掉

除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“ 就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。

“由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘ 就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”

主创回应>

有些台词如果不翻

艺术性会大打折扣

针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。

甄嬛(音:zhēn huán)

静淑皇后甄氏,乾元帝皇贵妃也,正章帝之母。年15入侍,为莞贵人,后初入宫,因病无宠,于乾元十三年三月与帝在太液池相见,进莞嫔,开未侍寝而进封之先例。旋赐椒房。历进婉仪,婕妤,于乾元十四年二月册为莞贵嫔。乾元十六年七月产帝之第三女,胧月帝姬,即永安公主,正章帝改封陈国长公主与乾元三十一年下嫁突厥林可汗。后产下永安公主一月,太后急病,自请出家为太后祈福,永安公主为谨仪淑妃抚养。乾元二十一年帝思后不止,潜行至冷月庵幸后,后旋有孕,于七月册后为莞妃,以半后之仪迎归,九月进淑妃。乾元二十二年三月,一胎生皇三子予涵和灵犀帝姬。帝大喜,颁赦。乾元二十二年三月至四月,昭惠懿安太后病逝,正章帝由莞淑妃抚育,仪同太子。乾元二十六年七月,雪魄帝姬生,为帝所最珍爱。乾元二十六年,温裕皇后逝世,帝意以后为继后,以太后遗命止,遂不立后。乾元二十七年五月十七,晋封皇贵妃,摄六宫事,位同副后。乾元三十二年八月,帝崩,遗命以正章帝继位,上后尊号为明懿皇太后。正章二十二年,崩于慈宁宫,上谥号曰静淑媛德容仪皇后。遗命与惠仪,淳顺二妃同葬,故另起一陵,即明懿太后园寝。(该记载为番外中记述,与小说正文有出入。甄嬛为小说中虚构人物,此处的“历史”为架空历史,在真实历史上并无此人。)

以上就是关于甄嬛传拼音如何读全部的内容,包括:甄嬛传拼音如何读、英语学习资料:专家谈甄嬛传翻译:按拼音译更容易理解、后宫甄嬛传中甄念什么等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/3671509.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-25
下一篇 2023-04-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存