《式微》翻译,式微原文及翻译及注释

《式微》翻译,式微原文及翻译及注释,第1张

式微的翻译及赏析式微(式微原文及翻译)

谢绝
先秦:佚名

衰落,衰落,胡不归?如果不是为了国王,为什么还在露!

衰落,衰落,胡不归?如果不是为了君主,为什么还在泥淖里!

翻译

天快黑了,天快黑了,你为什么不回家?如果不是为了国君,你怎么还在露!

天快黑了,天快黑了,你为什么不回家?如果不是为了国君,你怎么还在泥淖里!

注释

风格:作为助词。微:(阳光)衰退,黄昏或天黑

微:没有君:要不是国君。

钟路:钟路。用韵脚颠倒课文。

弓:身体。

升值

全诗只有短短的两章,都是以“衰落,衰落,胡不归”开头:天快黑了,天快黑了,你怎么还不回家?然后诗人坦白了原因:“因微君,胡惟近露”;“小郡主之弓,虎威在泥”。意思是为了君主,为了养活自己高贵的身体,一年四季都要在露水和泥土中日夜劳作。而《韦唯》这首诗的第一章和第二章只改了两个字,但在这个巧妙的改动中,体现了作者用词的独创性。

一、第一章“魏军事业”,第二章“魏军之弓”。上下篇只改“古”“公”二字,诗中却语义饱满,韵中和谐。朱《诗集传》解释:“我不以君为理”;“魏军之弓”“弓”是“经”的变体。二丫阎石:“弓,身也。”“弓”和“体”这两个字是相互训练的,所以“弓”就是它本身,也就是“君主”。“小君之弓”的意思是“吾若无君”。在第一章,“如果我不是一个君主,”在第二章,“如果我没有君主,”这是说。上下两章表达相同的意思却用不同的词语,把作者委婉含蓄的感情表达得淋漓尽致。第二,第一章是《胡记》,第二章是《胡幕钟记》。“鲁”是“鲁”的外来词。二丫:“卢,卢爷。人们会接触到他们所说的话。”方雨润《原始诗经》:“‘泥中之泥’仍意为泥画。”按:“中路”,也就是俗话说的,在我心里那么深,好像被什么东西堵住了;“在泥里”还是叫陷进泥里。所以《钟录》和《木钟》都是虚而非实,上下篇可以相辅相成。

同时,在作者字数的转换中,始终不忘押韵的和谐。第一章“古”和“路”与阴声“于”韵、入声“多”韵并用;第二章“弓”和“中”音“侵”韵。这两句话既能表达作者的思想感情,又押韵和谐整齐,有一举两得的效果。短短两章几句话,被奴役人民非人的境遇和对统治者的满腔怨恨,给读者留下了深刻的印象。

是的,换词和押韵和谐很重要。体现了一唱一叹,回味无穷的特点。体现了《诗经》语言的精致简洁,长短句式兼备,节奏感强。短短32个字,诗中“没落”包含了三字、四字、五字的变化。它整齐而富有弹性,高低不平能强烈地表达出女主角思想感情的起伏。而且句式的选择随诗的内容、思想、感情灵活多变,增强了诗的节奏感。总之,《魏微》运用语言的艺术,不仅节奏和谐优美,而且文字细腻。

在艺术上,这首诗通过提问加强了语言效果。从全诗来看,“衰落,衰落,胡不归”并不是在有疑问的时候提问,而是在头脑中已经有了固定看法的时候故意提问。遭受统治者的压迫,诗人在野外日夜劳作,回不了家,苦不堪言。他们自然要倾吐苦水。但是,如果他们是正当的,他们很容易耗尽。运用这种无疑是故作多疑的提问形式,使诗歌显得行云流水,情意绵绵,同时引人注目,启迪人们的思想。所谓怨天尤人,是自深。正是因为这些修辞手法的巧妙运用,才使得《韦唯》“这首诗有了难以言表的境界。你越是一遍一遍地看,就越能感受到它的无限意义。”

◆创作背景

相传中国周朝有一个收诗的官员。每年春天,他摇着木铎,深入民间收集民间歌谣。他把能反映人民喜怒哀乐的作品整理出来后,交给一个姓(主管音乐的官员)谱曲,唱给皇帝听,作为他施政的参考。这首《没落》是一首深刻反映社会现实的诗。

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/173252.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-05-28
下一篇 2022-05-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存