出版社回应《美国高等教育史》错译问题:全网下架,正修订翻译错误

出版社回应《美国高等教育史》错译问题:全网下架,正修订翻译错误,第1张

出版社回应《美国高等教育史》错译问题:全网下架,正修订翻译错误

近日,社会科学文献出版社2021年12月出版的《美国高等教育史》中译本被指“大量误译,少数遗漏”,引发舆论关注。

本报(www.thepaper.cn)5月15日报道,浙江大学副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》中文版的翻译质量,从书名、目录、序言、序言、全文等方面列举了该书存在的翻译问题。

对此,社科文献出版社工作人员15日晚对本报表示,事件发生后,出版社第一时间联系王慧敏老师检查翻译错误,并时刻从全网召回该书(上述《美国高等教育史》中文译本)。关于翻译错误的修改,该工作人员说,负责编辑在征求王慧敏的意见后,已经开始修改该书。

这位工作人员强调,图书出版存在很多风险,尤其是翻译方面。《甲骨文》是社科文献出版社非常用心经营的品牌,也非常注重读者口碑。

据该报此前报道,5月11日,浙江大学教育史学科微信官方账号ZJU教育史发布了浙江大学副教授、硕士生导师王慧敏撰写的《罗杰·盖格尔《美国高等教育史》中文版(一)(书名目录前言)(学术翻译要有底线)》一文。

公开资料显示,王慧敏目前任教于浙江大学教育学院教育系。2014年毕业于北京师范大学,教育学博士。2012-2013年在威斯康星大学麦迪逊分校访问一年,研究方向为美国教育史和美国高等教育史。

他在文章中写道,“就(美国高等教育史中译本)的整体阅读体验而言,‘卡顿感’非常强烈。有些地方有明显的机器转向痕迹;有些地方看起来不像机器翻译,但我不知道翻译是什么意思。有些地方有明显的低级错误,这些错误甚至机器都不会犯。我实在想不出是什么原因。”

比如王慧敏指出,Penn这个词在美国高等教育史上有时是指一个人的名字,更多的时候应该是宾夕法尼亚大学的简称。但该书中文版有时会将Penn翻译成“Penn University”(如中文版第739页倒数第二行)。另外,宾夕法尼亚大学也有一个更名的过程:1779年费城学院更名为宾夕法尼亚州立大学,1791年更名为宾夕法尼亚大学,不同时期有不同的译名。

此外,还对该书译者葛的身份背景提出质疑:“封面内页信息为:‘山东大学哲学与社会发展学院博士生,助理研究员,兼任山东大学(威海)翻译学院、曲阜师范大学等机构MTI校外导师,山东智汇信息技术有限公司总经理,主要学习哲学、社会学、翻译技术。参与了武曌的翻译。“从这些介绍可以看出,译者没有美国史、美国教育史、高等教育方面的专业知识背景。更让我困惑的是,‘武则天’和‘美国高等教育史’是两个截然不同的主题。古今中外翻译界的一些天才和奇才,主要是专攻某一领域。恐怕我的知识有限,一个人很难熟练掌握这两个截然不同的领域。”

针对提出译者葛也参与了《武曌》(已出版)和《孤儿:剑桥间谍之谜》(未出版)的翻译,上述社科文献出版社官方工作人员表示,出版社的编辑也在重新评估翻译质量,根据评估结果,看下一步如何进行。

社会科学文献出版社成立于1985年,是中国社会科学院直属的人文社会科学学术出版机构。

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/1315614.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-08-24
下一篇 2022-08-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存